١. يحدث الاقتراض عندما تدخل مفردة من لغة إلى مفردات لغة أخرى، كما هي الحال في كلمة مرأب Garage الّتي دخلت الإنجليزيّة من الفرنسيّة، أو تعبير "عطلة نهايّة الأسبوع "، وكلمة "رافع" من اللُّغة الإنجليزيّةLe Weekend أو Lifter (ومن معانى الأخيرة: إعطاء شخصٍ شدّ الوجه أو التّجديد). والاقتراض اسم قد يشير إلى عمليّة الاقتراض، أو إلى المادّة المقترضة. وتُعرف الكلمة المقترضة أيضًا باسم "كلمة مقترضة" Loanword. ويمكن تسمية اللُّغة الّتي تقترض المادّة المقترضة باللُّغة المضيفة Host Language ، واللُّغة الّتي توفِّر المادّة بلغة المصدرSource Language.
وقد ينطوي الاقتراض على درجات مختلفة من الاندماج في اللُّغة المضيفة؛ ففي حالة عطلة نهاية الأسبوع Le Weekend، فاسم الجنس في كلمة عطلة نهاية الأسبوع مفرد مذكر، ولكنّها تحتفظ بأصلها الصّرفيّ، وبالمعنى، والإملاء والنّطق التّقريبيّ على الأقلّ. أمَّا كلمة Lifter فقد دُمجت في نظام الفعل الفرنسيّ وتأخذ تصريفاته، ولها نطق فرنسيّ، ويتغيّر المعنى والاستخدام، والفعل الإنجليزي Lift لا يُستخدم بالطّريقة نفسها. وفي بعض الأحيان يتمُّ ترجمة الكلمات أو التّعبيرات إلى لغة أخرى، كما هي الحال في الفرنسيّة Lune De Miel ، وتعني "شهر العسل". فكلمة Lune تعني "القمر" في الفرنسيّة، وMiel تعني "العسل". ويُعرف هذا النّوع من الاقتراض بالتّرجمة الاقتراضيّة Calque، وهي مقترضة من الفرنسيّة، كما أنَّها ترجمة مقترضة أو ترجمة الاقتراض، كما يمكن أيضًا اقتراض الهياكل النّحويّة.
قد تمّ التّمييز في بعض الأحيان بين الاقتراض القائم والاقتراض غير القائم، حيث وُصف الأخير بأنّه أقلُّ استخدامًا، ويقتصر هذا الاقتراض على ثنائيّ اللُّغة، ولا يندمج في اللُّغة المضيفة (Weinreich, [1953] 1968; Poplack, Sankoff; Miller, 1988). إنَّ التّمييز بين الاقتراض غير القائم والتّناوب اللُّغويّ يتضمّن مفردات غير مباشرة بأيّ حال من الأحوال)،
وكان الاقتراض موضوعًا في التَّخطيط اللُّغويّ Language Planning، (على سبيل المثال: إنّ الاقتراض من لغة قويّة دوليًّا مثل اللُّغة الإنجليزيّة قد يُقاوَم، وقد بُذلت محاولات لتوليد مفردات جديدة من المصادر الموجودة للّغة المضيفة. انظر أيضًا ثنائيّة اللُّغة ثنائيّة اللُّغة ، ولغة الاتّصال التّواصل اللُّغويّ
نوع من الاقتراض، حيث يتمُّ فيه ترجمة الكلمات أو التّعبيرات من لغة إلى أخرى، كما هي الحال في اللُّغة الفرنسيّة، فكلمة Lune De Miel في الفرنسيّة تعني "شهر العسل". فكلمة Lune تعني "القمر" في الفرنسيّة، وMiel تعني "العسل"؛ وtasse de the وهي في الإنجليزيّة "فنجان الشّاي" كما هي الحال في (Ce n’est pas ma tasse de the) ، وتعني it’s not my cup of tea والّتي تعني "أنّ كوب الشّاي ليس لي". ويعرف هذا النّوع من الاقتراض أيضًا بالاقتراض المترجَم Calque.